Titulo original - pronunciación - pronunciación
española francesa
Óliver y Tom - Oliver y Benji - /olif e tom/
Guía Michelín - /guía michelín/ - /guide mixelan/
McGuiver - /macguiber/ - /macgaibar/
Dr. House - /Doctor Jaus/ - /docter Aus/
Mar Adentro - /mar adentro / - mantienen el original
Grey's Anatomy - /Anatomía de Grey/ - mantienen el original
De este modo cuando quieres hacer alusión a una de estas películas te las ves y te las deseas para que te entiendan y para entenderlos (más de 15 minutos me repitieron lo de guid mixelan hasta que me di cuenta de qué me estaban hablando). El caso es que se me ocurrió ir a comprar una película a Fnac. Por cuestiones que no vienen al caso, tenía ganas de ver Mar Adentro (entre otras cosas porque además de verla en francés, tendría la seguridad de que en V.O. también la iba a entender); pero una vez llegado allí me surgió la duda ¿cómo llamarían aquí a la película? Rebusco por las estanterías: cine extranjero, por el nombre del director y nada.. Así que decido hacer una traducción de las mías. Si en español es Mar Adentro y en inglés The Sea Inside, en francés puede que sea algo así como Dedans la mer?. Nada, no la veo.
Está bien, recurramos a la técnica del empleado (es decir, preguntar). Busco un mostrador... y a mi derecha hay uno, con un señor aporreando un ordenador, un teléfono inalámbrico en la oreja y una chapa colgada del jersey. Me dirijo hacia él y después de 5 minutos esperando a que termine la llamada mira para mi.
Señor del mostrador: ¿Estás esperando?Vuelvo a la búsqueda, localizo un mostrador a la izquierda, con un señor detrás y chapa en la solapa, pero esta vez tiene escrito un nombre.
Yo: Si, buscaba una película.
Señor del mostrador: Ah, es que yo no trabajo aquí.
Yo: Cara de póker, ¿cómo que no trabaja aquí? ¿Es que es un empleado del centro comercial de al lado? ¿Y si no trabajas aquí por qué tienes un portátil y el inalámbrico? Me fijo en la chapa y voilà, pone "Visitante". Así que ya ves, a FNAC también te puedes ir de visita con tu ordenador y coger prestado el teléfono (cada vez entiendo menos).
Yo: Hola, buenos días, querría una película que no sé como se llama (todas las conversaciones para mi empiezan igual)
Empleado FNAC: AhamYo: Es una película española, el director es Alejandro Amenábar (fíjese donde pongo el acento) , y sé el título en español "Mar Adentro" y en inglés "The Sea Inside" pero no en francés. La traducción a francés sería algo así como Dedans la mer ¿Le suena?
Empleado FNAC: No... ¿De qué va?
Yo: breve resúmen de la historia.
Empleado de FNAC: Ah!!! "Magadentró", Amenabárg!
Yo pensando: y para esto tanto discurrir, ellos decidieron conservar el título sólo que con su pronunciación a la francesa...
Entre tanto, mientras me lleva hacia la estantería me va diciendo que su abuelo hablaba español porque era de no sé qué país de América Central, me cuenta media vida (al igual que lo han hecho otras personas con antecesores españoles: la señorita de AirFrance, el que me vendió un bocadillo en el aeropuerto de París, la señora del estanco...) y me recomienda otra película (Babel, ¿alguien la ha visto?).
En fin, seamos francos, los españoles para esto de los idiomas somos francamente nulos: solo con decir "hola" en cualquier idioma se nos reconoce la procedencia, nos hacemos entender más o menos como podemos y chapurreamos idiomas extranjeros más que hablarlos, vemos todas las películas dobladas (en otros países simplemente las subtitulan), traducimos los títulos a nuestro antojo (¡para qué mantener el original!) y si lo mantenemos le damos ese toque acentil tan a lo spanish que hace que cualquier pronunciacion con la realidad sea mera coincidencia. Pero aún así, sobrevivimos. De todos modos no creo que sea culpa nuestra esto de no saber idiomas, yo creo que es un defecto genético (que no tienen los rusos, polacos, alemanes, suizos....) que nos impide aprender otra lengua. Y para todos aquellos que lean esto y que dominen el inglés, holandes, ucraniano y esas cosas... seguramente es que alguno de sus antepasados no era español y por eso de que la genética se salta generaciones, no han heredado ese defecto (¡qué suerte para ellos!).
3 comentarios:
De acuerdo con que los españoles somos unos negados para los idiomas, pero los franceses no se quedan atrás. La gente con peor inglés que me he cruzado en esta vida eran o franceses o españoles, sin duda. Y para pronunciar el título de una película tan mal (¿qué es eso de "magadentró"!!!??), mejor que lo traduzcan a su idioma, ¿no?
Dos apuntes sabihondos para que no te dejes engañar por estos gabachos :P
1. El título original de Oliver y Benji es Kyaputen Tsubasa (Capitán Tsubasa, en japonés), y
2. la pronunciación de House M.D. es tan mala en castellano como en francés. Nosotros nos pasamos con la "h" y ellos no llegan...
Ea, ya me quedé a gusto :P
Me acabas de demostrar porqué traducimos todo. Capitàn Tsubasa no es un nombre comercial para esos dibujos, la traduccion literal al espanol (no tengo esa adorable letra en una mier-- de teclado francés) podria dar lugar a confusion con el capitan planeta.
En cuanto al original pedir en la libreria cromos de Kyaputen... como que no. Fijo que yo me abria ganado alguna colleja.
En fin, no podemos negar la evidencia, somos negados de nacimiento.
Hablo en nombre del gremio de traductores: nosotros (y creo que en su mayoría "nosotras") NO TRADUCIMOS LOS TÍTULOS. La mayor parte de las veces corre a cuenta de los de arriba (productores, editoriales, un cliente tiquismiquis...). Lo digo para que luego no nos cuelguen a nosotros el muerto, que ahí son ellos los que pagan, ordenan y mandan.
Otro problema, como bien ha dicho Lume, es el tema de lo que es comercial o no. Muchos títulos se ponen para ser más atractivos en el mercado, si bien es cierto que a veces no entiendo muy bien la gracia. Un gran título intraducible: Saw.
¡Ah! Babel es buenísima, te la recomiendo.
Y respecto a lo de la hache en francés, nada que no mola eso de "olivud" y "yau" (Yahoo) ;-)
Que aquí todos decimos "Espiderman"
con esta "e" inicial tan pronunciadita ella jaja.
Publicar un comentario